A Buddha-alkatú kínai nem színlelt
eufóriát, amikor kikopogtam a vackáról.
Feldúltságában kunkogó keveréknyelven szitkozódott, melyből csupán néhány szót
véltem ismerősnek.
Azután Vis Major arcára nézve hirtelen elnémult. A terepjáróhoz hömpölygött, kisegítette
kliensét az ülésből.
Amikor a szamuráj immár a fehér lepedővel borított hencseren feküdt, Bebermeyer
összegezte benyomásait.
- Te megcsaltál engem! Meg is nézheted magad! Mindjárt itt döglesz föl nekem!
Akármibe lefogadom, hogy orvosok gányoltak rajtad! Gányingered volt?
- Gányom-bánom - sóhajtott Vis Major.
- És most én hozzalak helyre?!
- Tulajdonképpen a szúrt seb miatt jöttünk - próbálkoztam.
Bebermeyer rám rivallt.
- Nem lepne meg, ha kiderülne, hogy maga adta orvoskézre! A dokik persze telefecskendezték
kemikáliákkal! Nézzen rá! Látja a bőrszínét? Ennek az embernek a szervezete jelenleg
is élet-halál harcot vív a temérdek méreggel!
- Ráadásul tüstént elvérzik - jegyeztem meg.
A tetkóművész rám ordított, hogy hozzak egy párnát a másik helyiségből, valamint
egy zöld és egy sárga folyadékkal teli palackot ugyanonnan, továbbá az elixír
feliratú tégelyt is vegyem magamhoz, már ha egyáltalán tudok olvasni, mármint
kínaiul.
Mire valamennyi kívánságát teljesítettem, mézsárga, illatos lütyővel kimosta és
két öltéssel összevarrta a szamuráj combsebét, majd mustársárga genyőcével bekente,
pergamenszerűre száradt lapufélével lefedte, végül az egész vajákumot leragasztotta.
Azután hömpöly külsejéhez képest akrobatikus fürgeséggel a hátára fordította nyekkenni
sem merő áldozatát, alágyömöszölte a párnát, és kezébe adta a sárga lével töltött
palackot, ráparancsolván: apró kortyokban igya ki.
A zöld színű panccsal teleszívott egy titáni fecskendőt, és megfontolt lassúsággal
a szamuráj könyökvénájába injekciózta. Ezenközben a hatalmába került hérosz szótlanul
cumizta az avarsárga nedvet.
Én sem álldogálhattam tétlenül. Elixírrel kellett kenegetnem a kedves csakráit,
melyek hollétéről főként indulatszavakból értesültem.
Midőn Bebermeyer végzett a befecskendezéssel, félretolt, kivette kezemből a tégelyt,
és folytatta a kenőcsözést.
Vis Major a kortyolgatás szüneteiben előadta, mi történt vele Firiónál.
A kínai a fejét csóválta neheztelésében.
- Legközelebb ide hozza, ha baja esik! - förmedt rám.
Bizonytalanul bólintottam.
- Holnap vegye ki a kórházi varratait! - utasított.
- Én?!
- Utána kenje be őt tetőtől-talpig ezzel az olajjal, és gyengéden masszírozza
át minden sejtjét, atomját! Egészen addig simítgassa, míg aranylóvá nem válik
az aurája!
- Én?! - hörrentem ismét, kezemben a gyöngyházszín olajjal teli üvegcsével.
Bebermeyer rám nézett.
- Csak ha szereti. Márpedig szereti: Vis Major a karmája
és viszont. Nem először vannak együtt. Már korábbi életeikben is találkoztak.
E mostanira nem kis feladatot vállaltak magukra. Segíteniük kell egymást abban,
hogy megvalósíthassák vállalásaikat. Ezúttal megoldják, ha odafigyelnek.
- Szamuráj, te érted, amit mond!? - kérdeztem.
- Nektek vannak ezoterikus kommunikációs kapcsolataitok - felelte. - Irigyellek
benneteket. Ezen asztrális privilégiumhoz még rádiótelefon sem kell.
Leengedte a kiürült üveget. Arca, testbőre új színt öltött, üdébbet a réginél.
Összeborzongtam.
- Oké, Bebermeyer. Remélem, nem zavarja, ha hülyének érzem magam.
- Dehogy hülye - mondta, már-már elérzékenyülten. Megpaskolta kézfejemet, és eliramlott
az asztalon heverő mappáért. - Figyeljen az álmaira! Azokban seregnyi emlékképet
találhat a múltból, jövőből. Nem muszáj hinnie abban, amiről beszélek. Most még
nem is hisz benne, látom. Végül majd nem is hinni, hanem tudni fogja. Egyébként
érzésem szerint régen sejti már. Ja, itt egy rajz. Magának találtam ki. Szívesen
megcsinálnám a bokájára. Nem is kell megsérülnie hozzá. Ha tetszik, jöjjön vissza,
amikor ráér.
Lehajolt, nyögdécselve felültette a segítségére szemernyit sem szoruló szamurájt.
Elmosolyodott. Amikor mosolygott, olyan volt, mintha néhány pillanatra kiment
volna a szobából.
- Most nem rajzolok rád, csak ártanék vele. Ilyen tragacs még sosem voltál. Vigyázzatok
egymásra! És főként: figyelj oda Kyrára. Sokszor ő sem tudja, milyen jelentőset
mond!
- Hiszen nő - dünnyögte Vis Major.
- Most éppen nő, de mit jelent ez!? Mindannyiunkban megfelelő aránytalanságban
keverednek a férfi és női principiumok. Ha nem így lenne, nem létezne a férfi
és nő közti feszültségvarázs, és semmi szépet nem tudnánk kisütni magunkból.
Távoztunk, igézetten: keblencem úgyszólván nyurgán-daliásan; én botorka léptekkel,
jócskán megkuszáltan téptem a kocsi felé.
Vis Major a kormány mögé pattant.
Rám vigyorgott, futólag szájon csókolt, majd padlógázzal indított.
Eltűnődtem, kitől hallottam - csak nemrég - ezt a karma
- dolgot, s hogy mit kezdjek vele.
Széthajtottam a kezembe adott papirost, és a rajzra pillantottam. Ráncosra gyűrődött
a homlokom.
Karusszel?!
- Engedd el magad
- suttogta Derina, halott nagynéném.
- Könnyű neked - feleltem.
- Min töprengsz? - kérdezte a szamuráj.
- Ha tudnám...!? - vontam a vállamat.
*
Vánszorgó lassan lett reggel. Ujjongva örültem neki: élve megértük.
Rohanvást igyekeztünk az irodába, elzártuk felszerelésünket, és meghallgattuk
társaink röpbeszámolóit a velük történt éjről.
A hónaljig militarizált Venessa akkor bújt elő a szobájából, midőn Blick az iránt
firtatózott, mi lelte Vis Majort, hogy ilyen átkozottul
jó színe lett.
- Tényleg! - csatlakozott Pralin a kérdezőhöz. - Este még úgy festettél, mint
a hanyagul átsütött bélszín.
- Most meg?
- Klassz vagy!
A szamuráj értem nyúlt, derékon karolt, és szenvedélyesen magához húzott. A fejem
fölött Pralinre vigyorgott.
- Ô tette. Elvitt valahová.
- Tán a mennyekbe? - fanyalgott Venessa sarkon fordulva. Úgy rémlett, inkább elmenekül
a válasz elől.
Vis Major utánaszólt.
- Ráérsz egy percre?
- Násznagyul hívsz?
- Mesélnék valamit. Négyfülközt.
- Gyere.
A fegyvermúzeumba vonultak.
Hajszálpontosan egy perccel később a szamuráj kisietett a szobából, kézen fogott,
és a folyosóra röppentett.
Az ajtó mellett szembefordult velem.
- Nos, ki hol alszik? - kérdezte.
- Eljönnél hozzám?
- Csak hívnod kell.
- Hívlak, ha nem bánod, hogy nem sok időnk lesz. Tizenegykor két kamasz felforgatja
az életemet. Cserbenhagysz?
- Azt hiszem, nem.
Méltó volt hozzám.
Hazahajtottunk.
Titanic fergetegesen megörült nekünk. A fürdőszobába is elkísért bennünket. A
zuhany alá nem engedtük be.
Először ruhában fürödtünk, hamarosan anélkül. Egymást mosdattuk a gőzgomolyos
kabinban, majd elzártam a meleg vizet, és kitisztult körülöttünk a levegő. Nyúlánk
vízcseppek futkostak a jégcsapmintás üvegajtón, a sirályfehér csempén, testünkön
és hajunkon. Összefonódtunk, fulladoztunk az arcunkba áradó hűs víztől, a csókoktól,
nekihevesült szívdobbanásainktól.
|
Földig érő köntösbe bújtam szárítkozás gyanánt, ruháinkat feletettem
a mosógéppel. A szamuráj frissen facsart narancslével várt a konyhában, hálából
elsiklottam afölött, hogy milyen állapotokat idézett elő a nektár létrehozásával.
Titanic lenn maradt a lépcső tövében, midőn kéz a kézben a hálószobába siettünk.
Egymással szemközt térdeltünk az ágyon, szavakkal szótlanul; pillantása lesimogatta
vállamról a puhán kövér frottírköpenyt, az enyém kibontotta derekán a törülköző
csomóját, mígnem mindkettőnk tekintete megolvadt a melegségtől.
Összesimulva elnyúltunk egymás mellett, felkönyököltem és fölé hajoltam, magára
vont, s tovább néztem vonásait, ő az enyémeket. Gyönyörködtünk a velünk játszó
szépségben, amíg látni bírtunk, hiszen soha más alkalommal nem foszlott le álarcunk,
nem engedtük érzelmeinknek, hogy megmutassák magukat: áttűnve és túltündökölve
zártságunkon.
Úgy aludtam el, mint aki szakadékba zuhan; mintha magába
szippantott volna a titkok mélye, ahová vágytam. Túl gyorsan vittek alá, hé! kiáltottam,
torkomba tolult belső szervekkel, félve, hogy szétszakadok. Erővel tágra nyitottam
szememet, s ettől lebegővé lassultam, puhán ereszkedtem lefelé.
Az odalenni lusta világ oly jó szagú, meleg, békés és szuszogó volt, akár egy
szalmán pihenő tehén. Bókoló lombok öleltek körül, vajsárgán ködlött át rajtuk
a magasból alácsorgó napfény. Hozzám dörgölődzött a motoszkáló állatok, megzörrenő
levelek és a sziszegő fény csendje, az élet légvételeiből szőtt, igazi csend.
Végignéztem magamon: széles öv feszült derekamon, tört kagylóval díszes nyelű
tőr függött rajta szoros tokban, finom érintésű, rojtos szegélyű bőrruhámnak combközéptájt
vége szakadt, óarannyá napsütött, izmos lábamra térdig érő puha bőrcsizma simult.
Felemeltem a kezemet.
Az sem az enyém volt, és az is én voltam.
Ujjaimat különös szépségű gyűrűk ékesítették: eleven katicabogár, szitakötő, pillangó;
karomon színpompás kígyó tekergőzött. Megérintettem a hajamat, s tudtam: a sisakfrizurás
lány vagyok a combomról, a kínai rajza.
Egy feketéllőre érett gyümölcseinek súlyától görnyedt szederbozót mögött felfedeztem
fehér foltokkal tarkált sötét lovamat. Megérintettem bársony orrát, összehajtottuk
fejünket, a hátára szökkentem. Kinyargaltunk a fák közül, harmatos fűben suhantunk;
száraz, selymes, különös köd szállt ránk, és magába nyelt.
Azután újra derengeni láttam a világot, fenyő illatú gerendák borítottak fölém
mennyezetet, fahasábokból rakott tűz lobogott mögöttem, a vállamra terített takaró
csípős, finom testpárát lehelt magából: a lovamét. Térdeim között barna bőrű férfi
feküdt, ölére ereszkedtem, néztem arcát, furcsa fátyolon, az ereimben száguldó
vér színén keresztül. Hosszú fekete haja szétterült a feje alá hajtogatott ruhákon,
arcvonásai lágynak, gyengédnek, sugárzónak tetszettek; keskeny, enyhén ferde résben
rejtőző szemének sötét írisze zölddé olvadt, magához vonzott és elnyelt, szelíden,
miként a szerelem.
Később nyurga szálú fűben térdeltem a dombtetőn, gyermekfejnyi, duzzadtra érett
gyümölccsel kezemben. Törékeny asszony ült mellettem kígyóbőr ruhában, oly törékeny,
hogy már-már áttetsző, tündeszép arcán gyöngyfényű könnyek gurultak, fényesen
ragyogó ruhájára hullottak, és elfakították azt. Nevén szólítottam, Derina!, nem
felelt.
A gyümölcs húsába mélyesztettem fogaimat, édes levét szürcsöltem. Lenn a völgyben
pengék csattogtak villódzva, és újabb lovasok érkeztek további pengékkel; lobogó
hajú, durva prémekbe burkolt, vad férfiak, zömök, csimbókos szőrű lovaikhoz hasonlatosak,
s mintha kardjuk vasával hajigálták volna a napfényt, aprították volna holt darabokra
a világot.
A hosszú hajú férfi egyedül küzdött ellenük, az ő kardja nem tündökölt, a pengét
vastagon bevonta a vér, hullák hevertek körülötte, mégsem fogyott az ellenfél;
lovak ágaskodtak fölé, a magasból lecsapó vasak szétszabdalták ruháját, vállát,
karját, átdöfték lábát, felhasították hátát. Mígnem térdre roskadt, saját vérébe;
bár életereje szökött, kardja alig fáradt, nem engedte közel a hordát.
Megint seregnyi lovas érkezett, vezetőjük mereven fogta a szárat, a gyengülő harcoshoz
léptetve, kivont karddal a földre csusszant, és leszelte fejét. Harapdáltam az
édes levű gyümölcsöt, a tündeszép asszony elfakult mellőlem, a horda vezére a
fekete hajba markolva felemelte a fejet, leköpte és eldobta, társai leugráltak
lovukról, üvöltöztek diadalukban, és rugdalták a gyertyaviasz-sárga, halott arcot.
A hordafőnök rám nézett, előremeresztett pengével felém indult, sarkamon ülve
vártam, combomra szorított kezemben a tőrrel, s amikor fölém tornyosult, megneveztem
ôt, és alulról döftem Firio testébe a vasat, és megforgattam benne, rám fakadt
a vére, majd rám zuhant ő is, és a vállai körül hintálló prémpalást letakart bennünket.
Aztán kőfalakkal közrezárt ablaktalan, nyirkos cellában nyitogattam szememet,
és semmit sem láttam a sötéttől, napok múltak, nappaltalanul, víz, gyümölcs és
emberi hangok nélkül, mígnem fáklyafény lobbant a szürke falakra, két foglár kétfelől
felragadott és elvonszolt, hamis mosolyú asszony dézsába lökött, égető vízzel
lesúrolt, még lélegző virágokat dugdosott hajamba, fehér ruhát borított rám, díszes
ajtó elé kísért, és elillant. A feltáruló ajtóban magas, fekete ruhás, sima arcú
férfi állt, tudtam nevét, nem mondtam ki.
Jardin karon fogott, a teremnyi szobába vezetett, roskadó asztalhoz ültetett,
szemközt a hatalmas, függönyös ággyal. Étellel kínált, szőlőfürtért nyúltam, fogaimmal
csíptem le a szemeket, mindegyiken más-más arcot láttam, a gyöngyöt könnyező asszonyét,
a halálra hagyott harcosét, a kimetszett zsigereiért hördülő Firióét. Jardin borostyánszín
borral kínált, elvettem a kelyhet, az ágyhoz sétáltam, s az vérbe borult, elmentem
mellette, felléptem az ablakpárkányra, kitártam karjaimat, és elvetődtem, zuhantamban
borcseppek permetezték arcomat, a mélyben ezüstös csík fénylett, a folyó, repültem
felé.
És újra az óriási tükör előtt álltam, mint ébren annyiszor, a Derina gardróbszobája
melletti folyosón, a mesebeli sárkányhölgy bőréből varrt ruhát próbáltam, szemből
néném nézett vissza rám.
Nem álmodsz, mondta, oly sokszor testet öltöttünk és levetettük, és még megannyiszor
újra kezdjük, örökkévaló lelkünk akarja így: ismételteti a bámulatos életet, mindig
egyetlenként, sosem ugyanúgy; ezerképpen megláttatja velünk, miként a kaleidoszkóp:
aki gyönyörködni tud, édes örömét lelheti benne.
Derina, sóhajtottam, de már a forgó körhintán ültem, igazi lovon, a fehér foltos
fekete ménen, gépzene csilingelt körülöttem, oly tiszta hangú, akár a vékony zsinegre
függesztett hegyikristályok széljátéka, átellenben a szamuráj fogta vibráló izmú,
fekete lova kantárszárát, és helyén volt a feje; velem szemközt Firio kaptatott
üvegszemű, meredt vonású műparipán, mögöttem Jardin ült tömjénbűzt árasztó, kóccal
kitömött rongylován, őt Laila követte felnyergelt zsámolyán, nyomában Venessa
sarkantyúzta olajfényű acéltáltosát.
A karusszel pörgött-forgott, egyre sebesebben, mígnem kifehérültek, el- és összemosódtak
a környező arcok, mintha a tájfun tölcsérét láttam volna, közvetlen közelről,
a mélyében ülve; szorosan markoltam a szárat, nehogy lesodródjak, hajszolt lovam
elhagyta a felém kapdosó Firiót, utolérte a szamurájt. Összehajolva egymásba kapaszkodtunk,
a többieket hányta-vetette a körhinta, végül a semmibe centrifugálta mindüket;
a vijjogó Venessa mellettünk suhant el, penge körmöket meresztve nyakunknak.
Lassan szelídült a forgás, körvonalazódott a külvilág, a Nap velünk pörgött egy
gömbölyű hárskorona hátterében, az odaveszett lovak helyére újak nőttek; valódi,
gyermeköröm-szépre színesített körhinta lovak, és kristálymuzsika csengett-bongott
a karusszel lépcsőjén ülő Derina kezében tartott fadobozból.
|